Project Description
島嶼的月色影響著看海的人—莊東橋個展
Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea by TONG CHIAO
2020.11.04 – 2020.12.13

撰文:王振愷
絕對空間二〇二〇年第七檔年度大展的「島嶼的月色影響看海的人」為莊東橋的個展。機構策展人王振愷連結藝術家創作論述、藝術家創作與策展脈絡,以及展場空間的場域精神等,歸納出本次展覽四大方向與特色:臺灣風景中「山」與「海」符號的汲取、展覽主題〈島嶼的月色影響看海的人〉為藝術家於二〇一七年寫下的同名詩作互文的跨域創作、「藝術家受到策展訓練與工作影響」的連結思維,以及展場空間精神與作品的內外在呼應。
〈島嶼的月色影響看海的人〉一詩中梳理著他自法國回到臺灣的觀察與心境,反覆運用歐洲與臺灣兩地不同的氣候特徵,以及與臺灣日常文化、食物等風土對照,強化旅行者對「他方」與「家」之間的追尋與選擇。以此詩題作為本展主題,乃是希望呼應本展抒情的面向,並呈現以島嶼視角為主體與歷史思維的創作觀,進一步從外在的「山」、「海」、「島」、「田」、「檳榔樹」、「椰子樹」與「棕梠科類」等關鍵字,更深一部探究對「家」、「土地」的認同,以及何處才是自己的「居所」,甚而是心靈與精神的「庇護所」。
主辦單位:絕對空間
空間營運贊助:國藝會
展覽贊助:臺南市政府文化局
Article: WANG, JHEN-KAI
CHUANG, Tong-Chiao’s solo exhibition Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea is Absolute Art Space’s seventh highlight of the 2020 annual exhibitions. Connecting the artist’s statement, the context, and the spirit of Absolute Art Space, our institutional curator Jhen-Kai Wang concluded four major aspects and characteristics for this exhibition. First, the artist took his inspirations from the images of “mountains” and “sea” in Taiwanese landscape. Second, the exhibition’s main subject Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea was actually taken from the name of a poem which the artist wrote in 2017. In other words, this created the intertextuality between the artist’s literary and artistic works. Third, The artist has been trained and been working as a curator as well. In this exhibition the artist’s professional thoughts in curating and creating can be seen connected. Last but not least, the spirit of Absolute Art Space has a strong interactive relationship with the works in this exhibition.
In the poem Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea, the artist organized his observations and thoughts after he returned to Taiwan from France. By repeatedly bringing up the different climates between Europe and Taiwan, and comparing Taiwanese daily lives and food with those in Europe, the artist emphasized a traveler’s searching and choosing between “home” and “elsewhere.” Naming this exhibition as the same topic of the poem is to respond to the exhibition’s lyricism, and to present the artist’s island-based viewpoint and his historical thoughts. Starting from the keywords such as “mountains,” “sea,” “island,” “fields,” betel nut trees,” “coconut trees” and “palm-family plants,” the artist aimed to explore deeper and further his identity toward “home” and “land,” and tried to figure out where exactly his own “dwelling,” or even spiritual “shelter” is.
















島嶼的月色影響著看海的人 ◎莊東橋
Moonlight over the island affects people watching the sea
by Tong Chiao
回到這個島嶼已經多年
海風的溼度溫潤我的心
曾在歐陸留下的足跡
已逐漸被這裡的浪撫平
After I having returned to the island for many years,
My heart is moistened by the humidity of sea breeze.
The footprints I left in European continent
Have gradually been washed by the waves here.
日子有時以陽光的方式顯現
照在凸出於建築立面的陽台;
遮陽棚下的植栽、落地窗內的主人
都收到一封訊息:
「不要再憂鬱了」
Sometimes the days appear to be sunshine.
It shines on the balcony protruding from the facade of the building.
Both the planting under the awning, and the homeowner of the French door
Received a message:
‘Do not be depressed anymore.’
大街上,有些人準備徹底離開這裡
他們曾在頂樓眺望遠方
或看著飛機起降 想像
走在異國大街上的第一日
On the street, some people are ready to leave here completely.
They used to look into the distance on the roof,
Or to watch the planes taking off and landing. Imagine
Their first day of walking on a foreign street.
巷弄裡,有些人從很遠的地方回來
他們梳理花草,像梳理曾有過的衝突、掙扎與遺憾
十月,天氣依舊炎熱
想起好幾年前的九月初,已經穿薄長袖
In the lane, some people came back from far away.
They prune the flowers, like pruning the conflicts, struggles and regrets they have had.
In October, the weather is still blazing hot.
I remembered that in early-September a few years ago, I had already worn thin long sleeves shirt.
家裡的人走到辦公室變成辦公室裡的人
走到工地成工地裡的人
走到商場成商場裡的人
他們都在等
孩子長大
孩子回來
People at home go to the office, and become people in the office.
People go to the construction site, and become people at the construction site.
People go into the shopping mall, and become people in the shopping mall.
They are all waiting
For the children’s growth,
For the children’s homecoming.
島嶼的月色影響著看海的人
已成家的內心哼著她來聽我的演唱會
還單身的唱著盧廣仲的魚仔
日子、芒花、冰品
這些年,很像大家都學會怎麼療癒自己
Moonlight over the island affects people watching the sea.
People in marriage are humming ‘She came to my concert.’
People remaining single are singing Crowd Lu’s ‘He-R.’
Days, silver grass blossom, and ice cream products.
Over the years, it much like everyone knows how to comfort themselves.
海風把這個孩子送出去
又帶回來
在岸邊重覆著一個動作
撿一塊石頭,對準岩石上的一顆小石丟去
而旁邊的人抒發著工作與人生的問題
邊說邊玩沙
The sea breeze saw the child off,
And brought him back,
Repeating a single movement by the shore.
Pick up a stone, and throw it to a pebble on the rock.
Yet the people next to it vent their problems of work and life
While playing the send.
遠遠的看
看著遠遠的地方
時間到了
乾煎加網魚的味道陣陣傳來
Looking far away,
Looking far beyond.
The time is up.
The smell of croaker wafted.